Archive for the ‘English learning’ Category

单词学习Avatar(电影:阿凡达)

星期五, 一月 22nd, 2010

avatar []   n.化身、具体化、(印度神话和宗教)天神下凡化作人形、(某人或某种抽象概念的)化身等,来自梵语avatarana,字面意思就是“神灵化作人形(或兽型)降落在凡尘”,来自ava,表示向下、朝下+tar,表示跨过、穿过,所以整体意思就是“he who crosses down(away)”,最初尤指印度教主神之一比湿奴的下凡化作人形(或兽形)。

来个例句加深理解:You can see your level right next to your avatar, and the level of the selected character next to theirs.你可以在你的头像旁看到你的等级,而你选定的人物等级也在他们的头像旁边。

在《阿凡达》这部电影中,带有混合DNA的伤残老兵杰克以类似商业“间谍”的身份,化作潘多拉星球土著居民Navi族战士的形象,与Navi族的一个少女相识相爱,从后者的角度来讲,杰克这个实际来自遥远地球的“神灵”的出现,并且是象他们一样的“人”形,那就是不折不扣的一个“avatar”了!

实际有时候想一想,在《阿凡达》之前所有关于地球人与外星人之间战争的影视作品,基本都以外星人攻击地球为基本背景,好像只有Will Smith威尔.史密斯的《Men in Black黑衣人》中,外星人才以地球生物的形状隐藏在人类之中。换句话如,如果是潘多拉星球的Navi族人以他们的本来面目降临地球,具体说就是降临比如文明出现前的地球,那地球的居民会发现这种蓝皮肤、三米高的生物与自己的样子相差太远,并由此会认为他们就是“神灵”或者“神仙”了。那他们此时的“现身”又该用那个单词呢?

epiphany []  再回到中国,《西游记》中,出现过很多次神仙下凡或者某个妖怪化作人形之类的桥段,按照摩西现在的理解,如果这些神仙来到地面时还保持本来面目,那适用的单词应该是epiphany n.(神等的)显灵、神灵的显现;如果这些神仙化作了人形,那这个现象就应该是avatar或者incarnation n.(神灵等的)化身了,因为carn这个拉丁词根表达的是“肉、肉体”,也就是我们的“人形”,呵呵。参考单词carnation康乃馨中的相关内容。

源自:摩西英语

不做“月光族”的5个方法

星期四, 十二月 10th, 2009

Many of us would like to have money in savings. Fankly speaking, a dollar spent now seems to provide a lot more pleasure than a dollar saved, how can you make sure you’re motivated enough to put money aside on a regular basis?
    Here are five things that could work for you…
    1. Save Little And Often
    Do you tell yourself that it’s not worth saving if you don’t have at least 100 (or 500, or 1000) to put into a savings account? This is a bit like telling yourself that it’s not worth getting some exercise unless you have a whole day clear to jog.
    How about saving just a dollar or two each day? Most of us can cut a couple of dollars of unnecessary spending every day (how about skipping that latte, carpooling, ditching your daily newspaper..?) It’s a tiny amount that you’ll barely notice on a daily basis, but over the course of a year, you’ll have saved several hundred dollars.
    2. Read Personal Finance Blogs
    I find that I get encouraged to save–and to adopt good financial habits in general–by reading about others’tips and success. One of my must-read blogs for this is The Simple Dollar; Trent writes very well, and covers topics in-depth without making them too complicated. He also has an upbeat and motivating attitude towards savings and finances (some personal finance blogs can make for rather dour reading).
    Other good blogs on personal finance are Get Rich Slowly and Wise Bread.
    3. Keep a Savings Log
    Something that’s often recommended for those sorting out their finances is to keep a spending log–to write down what you spend, so that you have a clear picture of where all the money is going. I’ve done this in the past, and it’s always revealing (and occasionally a bit horrifying!)
    A twist on this, though, is to keep a savings log. Each time you make a deposit into your savings account (or each time you shove a few dollars into the jam jar hidden under your bed), write down the date and how much you saved. This can be a great way to motivate yourself to save more. You could also use your calendar or diary for this.
    4. Save Towards A Specific Goal

    Having a very clear goal in mind can make it much easier to save up. If you know that you need 1,000 for that new computer, or if you’re determined to reach ,000 in your emergency fund, focusing on the end goal can keep you motivated.
    Your end reward might not be a tangible thing like a vacation or a new purchase: it might be peace of mind, or a sense of security or freedom. Consider visualizing how you’ll feel once you have your target amount in the bank. Will it take a weight off your shoulders? Will you be proud of what you’ve achieved?
    5. Automate Your Savings
    Finally, if you do find that your motivation waxes and wanes, simply automate your savings. Get your bank to transfer 100 (or 200 or 500 etc) from your checking account into a savings account, at the start of each month. If the money goes out without you having to lift a finger, chances are that you’ll simply let it head off into the savings pot …
  【中文译文】:
    有积蓄是许多人的梦想。坦率地讲,花一块钱比存一块钱要爽多了,那么怎样才能保证自己有足够的意志力把钱按期存起来呢?
    下面是你可以考虑的五个办法……
    1.存小钱,常存钱
    你是不是告诉自己,至少有100(500或1000)块钱才值得存入银行?这就有点像对自己说,只有拥有一整天的时间才值得去锻炼。
    何不试试每天只存一两块钱呢?大多数人每天都能剩出几块钱来,(例如不喝咖啡,和别人合伙坐出租车,少买点报纸)你可能很容易就忽略这些小钱,但一年后,你就可以节省数百元钱。
    2. 阅读个人理财博客
    我是通过阅读别人分享的小技巧和成功经验才学会了存钱和理财。我必读的一个理财博客是 The Simple Dollar,里面的文章深入浅出,对储蓄和理财的态度让人变得乐观而振奋(一些个人的理财博客则让人昏昏欲睡)。
    其他好的个人理财博客还有Get Rich Slowly 和 Wise Bread。
    3.建立一个储蓄日志
    管钱的一个好办法是建立一个花钱日志,写下你的花费,让自己清楚地知道所有的钱都花到哪里去了。我已经做到了这一点,而且我发现它的好处明显(只是偶尔觉得结果有点可怕!)
    另一个办法正好相反,即建立一个储蓄日志。每当你把钱放进银行户头(或把几块钱放到床底下的果酱瓶里),记下日期和你存了多少钱。这是一个挺不错的可以激励存更多钱的方式。你也可以使用自己的日历或是日记本来做记录。
    4. 为自己设立一个具体目标
    一个非常明确的目标可以让你的省钱计划更加易行。如果你知道自己需要1000块去买一个新的电脑,或者决心要存下5000元以做应急之用,那么明确最终目标能够让你保持干劲。
    你也许因为要存钱而不能去旅游或大买特买,但你因此收获了安心,安全感和自由。想象银行存折里的数字一直增加,你是不是感到自己的生活压力减少了?你会为自己实现目标而自豪吗?
    5.自动化你的储蓄
    如果你发现自己省钱的激情在减弱,只要想办法让储蓄变成一个自动的流程。让你的银行在每月的第一天自动把支票帐户里的100元(200或500)转到储蓄帐户中。这样不需要动一根手指钱就存了起来,你轻而易举就一头扎进储蓄罐里了。

转自:每日英语

十一国庆阅兵胡主席演讲稿

星期一, 十一月 2nd, 2009

Fellow countrymen, comrades and friends,
Today, we hold a grand celebration to mark the 60th anniversary ofthe founding of the People’s Republic of China. At this cheerfuland solemn moment, people from all over the country’s ethnic groupsare extremely proud of our great nation’s development and progressand are confident of the Chinese nation’s bright prospect on theroad to revival。
On behalf of the CPC Central Committee, the National People’sCongress, the State Council, the Chinese People’s PoliticalConsultative Conference and the Central Military Commission, Ihereby pay tribute to all the revolutionary pioneers of oldergenerations and martyrs who made great contributions to realizingnational independence and liberation of the people, the country’sprosperity and strength and happy life of the people. I send warmcongratulations to people from all ethnic groups in the country andpatriotic compatriots from home and abroad, and express heartfeltthanks to the friends from other countries who care about andsupport China’s development。
Sixty years ago on this day, the Chinese people achieved greatvictory of the Chinese revolution after more than one hundred yearsof blooded struggle. It was here that Chairman Mao Zedong solemnlydeclared to the world the founding of the People’s Republic ofChina. At that moment, the Chinese people stood up and the Chinesenation with over 5,000 years of civilization began a new page ofdevelopment and progress in history。
In the past sixty years, with the three generations of Partyleadership with Comrade Mao Zedong, Comrade Deng Xiaoping andComrade Jiang Zemin as a core, and with the leadership of theCentral Committee formed after the 16th National Congress of theCPC, with hard work and wisdom of all ethnic groups of the country,the Chinese people have joined hands to overcome the great hardshipand made great contributions that have been recognized by theworld, and proved our perseverance and endurance. Today, asocialist China is standing firm in the east as marching towardsmodernization, embracing the world and future。
The sixty year’s of development of New China has proved that onlysocialism can save China, only reform and opening up can developChina, develop socialism and develop Marxism. The Chinese peopleare confident and are capable of building our own country and makedue contributions to the world。
We will unswervingly follow our path on socialism with Chinesecharacteristics and comprehensively implement the ruling party’sbasic theory, basic line, basic program and basic experience. Wewill maintain our policies of emancipating our thoughts, of reformand opening-up, pushing forward scientific development and promotesocial harmony. We will push forward the process of comprehensivelybuilding a moderately well-off society, turning new pages in theendeavor of socialism with Chinese characteristics, and opening newchapters in making the people’s life better。
We will stick to the policy of "peaceful reunification" and "onecountry, two systems" to help Hong Kong and Macao remain prosperousand stable, to seek peaceful development of cross-strait relations,and to work for the complete reunification of the motherland, whichis the common aspiration of the Chinese nation。
We will unswervingly maintain an independent foreign policy ofpeace. We will follow a path of peaceful development. We will seeka strategy of win-win cooperation based on the five cardinalPrinciples of Peaceful Co-existence. We will develop friendlyrelations and cooperation with all nations. We join hands with thepeople from all over the world in pushing forward the lofty causeof making the world more peaceful and progressive and building aharmonious world of long-lasting peace and prosperity。
The Chinese People’s Liberation Army and People’s Armed PoliceForce should uphold their glorious traditions, build up their ownstrength and fulfill their missions practically so as to make newcontributions to safeguarding national sovereignty, security andterritorial integrity, as well as world peace。
History has shown us that the road ahead may not always be assmooth as what we expect. But the Chinese people who are united andare masters of the destiny will overcome all difficulties andobstacles and will continue to create great historicundertakings。
Look forward to the future, we envision bright prospect for China’sdevelopment. The whole Party, the army and people of all ethnicgroups will unite more closely, holding up the great banner ofbuilding a socialism with Chinese characteristics, and advance withthe times and with enterprising spirit. Let’s continue to build upsocialist modern nation with prosperity, democracy and harmony,move forward to realize the great goal of rejuvenation of theChinese nation and make new great contributions to the well beingof humanity with our diligent work and unremitting efforts。
Long live the great People’s Republic of China!
Long live the great Communist Party of China!
Long live the great Chinese people!

   【中文译文】:
全国同胞们,同志们,朋友们:
今天,我们隆重集会,庆祝中华人民共和国成立60周年。在这个喜庆而又庄严的时刻,全国各族人民都为伟大祖国的发展进步感到无比自豪,都对实现中华民族伟大复兴的光明前景充满信心。
在这里,我代表党中央、全国人大、国务院、全国政协和中央军委,向一切为民族独立和人民解放、国家富强和人民幸福建立了不朽功勋的革命先辈和烈士们,表示深切的怀念!向全国各族人民和海内外爱国同胞,致以热烈的祝贺!向关心和支持中国发展的各国朋友,表示衷心的感谢!
60年前的今天,中国人民经过近代以来100多年的浴血奋战终于夺取了中国革命的伟大胜利,毛泽东主席在这里向世界庄严宣告了中华人民共和国的成立。中国人民从此站起来了,具有5000多年文明历史的中华民族从此进入了发展进步的历史新纪元。
60年来,在以毛泽东同志、邓小平同志、*同志为核心的党的三代中央领导集体和党的十六大以来的党中央领导下,勤劳智慧的我国各族人民同心同德、艰苦奋斗,战胜各种艰难曲折和风险考验,取得了举世瞩目的伟大成就,谱写了自强不息的壮丽凯歌。今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方。
新中国60年的发展进步充分证明,只有社会主义才能救中国,只有改革开放才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。中国人民有信心、有能力建设好自己的国家,也有信心、有能力为世界作出自己应有的贡献。
我们将坚定不移坚持中国特色社会主义道路,全面贯彻执行党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,推进全面建设小康社会进程,不断开创中国特色社会主义事业新局面、谱写人民美好生活新篇章。
我们将坚定不移坚持“和平统一、一国两制”的方针,保持香港、澳门长期繁荣稳定,推动海峡两岸关系和平发展,继续为实现祖国完全统一这一中华民族的共同心愿而奋斗。
我们将坚定不移坚持独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,继续同世界各国人民一道推进人类和平与发展的崇高事业,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
中国人民解放军和人民武装警察部队要发扬光荣传统,加强自身建设,切实履行使命,为维护国家主权、安全、领土完
整,为维护世界和平再立新功。
历史启示我们,前进道路从来不是一帆风顺的,但掌握了自己命运、团结起来的人民必将战胜一切艰难险阻,不断创造历史伟业。
展望未来,中国的发展前景无限美好。全党全军全国各族人民要更加紧密地团结起来,高举中国特色社会主义伟大旗帜,与时俱进,锐意进取,继续朝着建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进,继续以自己的辛勤劳动和不懈奋斗为人类作出新的更大的贡献!
伟大的中华人民共和国万岁!
伟大的中国共产党万岁!
伟大的中国人民万岁!

来源:每日英语

英语时间

星期三, 五月 13th, 2009

Hotel California 歌词经典译文

On a dark desert highway cool wind in my hair 
Warm smell of colitas rising up through the air 
Up ahead in the distance I saw a shimmering light 
My head grew heavy and my sight grew dim 
I had to stop for the night 
There she stood in the doorway; 
I heard the mission bell 
And I was thinking to myself 
’This could be Heaven or this could be Hell’ 
Then she lit up a candle and she showed me the way 
There were voices down the corridor, 
I thought I heard them say… 
Welcome to the Hotel California 
Such a lovely place 
Such a lovely face 
Plenty of room at the Hotel California 
Any time of year, you can find it here 
月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归, 
人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎, 
但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起, 
天堂地狱两相忘,浑然不似在人间, 
秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至: 
加州客栈诚待客,虚位以侯游子回, 
Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends 
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends 
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. 
Some dance to remember, some dance to forget 
So I called up the Captain, 
’Please bring me my wine’ 
He said,’We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’ 
And still those voices are calling from far away, 
Wake you up in the middle of the night 
Just to hear them say… 
Welcome to the Hotel California 
Such a lovely place 
Such a lovely face 
They livin’ it up at the Hotel California 
What a nice surprise, bring your alibis 
衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来, 
放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢: 
纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情? 
便向校官索美酒,经年未备意阑珊, 
午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻, 
倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞, 
Mirrors on the ceiling, 
The pink champagne on ice 
And she said ’We are all just prisoners here, of our own device’ 
And in the master’s chambers, 
They gathered for the feast 
The stab it with their steely knives,  
But they just can’t kill the beast  
Last thing I remember, I was 
Running for the door 
I had to find the passage back 
To the place I was before 
’Relax,’said the night man, 
We are programmed to receive. 
You can checkout any time you like, 
but you can never leave 
宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红, 
宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光, 
轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食: 
钢刀银**手中持,心魔犹在不能消, 
自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。 
闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处, 
明朝更向何处去?更者悠然言少歇: 
纵然我辈长别离,此生有命不能弃, 
前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。

发现于这里

Text of President Barack Obama's inaugural address.奥巴马总统就职演说全文

星期三, 一月 21st, 2009

巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于2009年1月20日宣誓就职美国第44任总统。以下是奥巴马总统就职演说的中英文对照全文,中文由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译。

[audio:http://download.guardian.co.uk/audio/kip/standalone/world/1232473039520/6234/gdn.obamaspeech.mp3]

MP3音频 点此下载

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

同胞们:

我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.

至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和 宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为 “我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

我们处于危机之 中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整 体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示, 我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met.

今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大 从非天生,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实 干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.
为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

今 天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依 然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困 难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.

无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。经济 形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商 务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆 和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。

Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public’s dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经 过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的 医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。如果回答是肯定的,我们就要向前推进。如果回答是否定的,计划和项目必须终止。作为公共资金的管理者, 我们必须承担责任——明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦 比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内 总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富裕之路。

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers … our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

至于我们的共 同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使 之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到 我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

回顾过去,几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们 懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感 召力、以及谦卑和克制的平衡作用。

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

我们是这一传统的继承 者。我们只要从新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更大的努力──推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交 给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈地努力,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退 缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮 我们,我们必将战胜你们。

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

因为我们知道,我们百衲而成的传统是一种优势,而不是劣势。我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教 徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时 代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美 国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

面对穆斯林世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。 对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。对于那 些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥 渴的心灵受到滋润。对于那些象我们一样比较富裕的国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与 时俱进。

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.

在思索我们面前的道路时,我们怀着崇敬的心情感谢此刻正在偏远的沙漠和 山区巡逻的英勇无畏的美国人。他们向我们述说着什么,正如在阿灵顿公墓长眠的阵亡英雄在漫漫岁月中低浅的吟诵。我们崇敬他们,不仅因为他们捍卫着我们的自 由,而且因为他们代表着献身精神,体现了超越个人,寻求远大理想的意愿。然而,在这个时刻,这个具有划时代意义的时刻,我们大家必须具备的正是这种精神。

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

虽然政府能有许多作为也必须有许多作为,但最终离不开美国人民的信仰和决心,这便是我国的立国之本。正是因为人们在大堤 崩裂时接纳陌生人的关爱之情,正是因为工人们宁愿减少自己的工时而不愿看到朋友失去工作的无私精神,才使我们度过了最暗淡的时光。正是因为消防队员们有勇 气冲进浓烟滚滚的楼道,也正是因为做父母的希望培养一个孩子,我们才能决定最后的命运。

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

我们面临的挑战可能前所未闻。 我们迎接挑战的方式也可能前所未有。然而,我们赖以成功的价值观──诚实和勤奋、勇气和公平、宽容心和探索精神、忠诚和爱国──均由来以久。这些价值观都 是千真万确的。这些价值观是我国整个历史过程中一股无声的进步力量。现在需要的便是重归这些真理。我们现在需要做的是开创负责任的新时代──每一位美国人 都需要认识到我们对自己、对国家、对全世界都承担着义务。对于这些义务,我们并非勉强接受,而是心甘情愿主动承担,同时坚信我们为艰巨的使命付出一切,没 有任何事可以如此满足我们的道义感,也没有任何事能如此体现我们的特性。

This is the price and the promise of citizenship.

这就是公民的义务和承诺。

This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

这就是我们自信的来源──认识到上帝呼唤我们在前途不明的情况下掌握自己的命运。

This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

这就是我们的自由和我们坚守的信条具有的意义──说明了为什么各种族、各类信仰的男女老少能在这个雄伟的大草坪上欢聚一堂,也说明了为什么今天有人能站在这里进行最庄严的宣誓,但他的父亲在不到60年前还不能在当地餐馆受到接待。

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

为此,让我们记住这一天,记住我们是什么样的人, 记住我们已经走过了多长的路。在美利坚诞生的年月,在那些最寒冷的日子里,为数不多的爱国者聚集在一条冰河的岸边,身旁的篝火即将熄灭。首都已经撤防。敌 人正在进军。雪地沾满了斑斑血迹。在我们的革命何去何从,结局最难以估计的时刻,我国的开国元勋决定向人民宣读以下这段话:

“Let it be told to the future world … that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive…that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it).”

“让我们昭告未来的世界……在这个酷寒的冬季,万物一片萧苏,只有希望和美德坚忍不拔的时候……这个城市和这个国家,受到共同危难的召唤,挺身而出,奋起迎战。”

America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

美利坚,在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们 再一次迎着寒风中流击水,不论什么风暴来袭,必将坚不可摧。今后,让我们的后代子孙如此评说:我们在遇到考验的时候没有半途而废,没有退缩不前,也没有丝 毫动摇;让我们全神贯注于前方的目标,感谢上帝对我们的恩典,继承自由这个宝贵的传统,世代相传,永志不忘。

&Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.

谢谢。上帝保佑你们。天佑美国。

The Million-Dollar-a-Week Man? 一周一百万美元身价的球员

星期二, 一月 20th, 2009

Kaka and David Beckham playing for AC Milan
David Beckham has urged Kaka to stay with Milan
Fancy earning 赚 a million dollars a week for playing football?

That’s what Brazilian midfielder Kaka could be earning if he moves from AC Milan to Manchester City.

Deep-pocketed 非常有钱的 Manchester City have made no secret 众人皆知 of their desire to buy Kaka, a former FIFA World Player of the Year, with some reports speculating 猜测 that he could be sold for a staggering 惊人的£100m (992m yuan).

This would easily make him the world’s most expensive player, smashing the previous record 大大超过历史纪录 set when France’s Zinedine Zidane moved from Juventus to Real Madrid in 2001 for £46m (456m yuan).

Newly-rich 近来暴富的 Manchester City, who were taken over by a multi-billion pound Arab consortium 资产上亿的阿拉伯财团 last year, sent a delegation 代表团 to Milan on Monday to try and seal the deal 敲定核实合同后签约.

Man City boss Mark Hughes said it is a case of now or never.

“You have to react quickly when the opportunity comes to acquire a player of that standard. You can’t hang about and think, ‘we’ll wait until the next window.’”

To hang about means to wait and see. Mark Hughes was saying that you have to be decisive if you want to sign 签约 a player of Kaka’s stature 声望.

Despite his determined attitude, Hughes admitted they are still “a million miles away from actually concluding the deal.”

Mark Hughes, who is known by the nickname Sparky, said that there has already been a lot of idle speculation 谣传 about the money involved in this deal.

With reports quoting figures ranging from £91m (901m yuan) to 108m (1.07bn yuan), Hughes said, “People are plucking numbers from the sky, doubling them and adding a zero.”

When he says that people are “plucking numbers from the sky”, he means that people are inventing numbers with no basis in fact.

Whatever the exact amount, if Kaka does go it will be for a lot of money. This has raised a lot of eyebrows 使很多人震惊 both in the football world and beyond. Some commentators have said it is obscene for any football player to earn a million dollars a week, no matter how good he is.

The financial world has also questioned the economic viability 经济可行性 of this move.

Keith Harris, chairman of investment bank Seymour Pierce said: “In a world where football chairmen and finance directors are tightening their budgets ahead of a year of great uncertainty, here is a group that is prepared to splash out this type of money.

“The transfer market for players is cut-throat and we should be entering a period of restraint.”

To splash out means to spend a lot of money, often with little consideration. When he described the transfer market as cut-throat, he meant that it is not only very competitive, but also that people would use ruthless tactics to get what they wanted.

David Beckham, who is currently on loan 被借调 at AC Milan and playing alongside Kaka, also expressed his views on the potential deal, saying that Manchester City are too small a club to attract world-class 世界级 talent like Kaka, no matter how rich they are.

“For me, United are the only team in Manchester.

“It’s not always about money. It’s about playing for the best team, playing with the best players in the world and winning trophies and being successful.”

Meanwhile, as if to reinforce 加强,支持 Beckham’s words, Manchester United went top of the Premier League after beating Bolton 1-0 this weekend.

Dimitar Berbatov’s 90th-minute goal sealed the win as United displaced 换位置Liverpool at the top of the table.

As Job Losses Mount, Asian Workers Return to the Countryside

星期五, 一月 16th, 2009

[audio:http://www.en-learning-blog.com/upload/2009/1/As-Job-Losses-Mount.mp3]
Download-Audio
Millions of Asian workers are losing their jobs because of the global economic downturn. After many years of urban job creation, governments are scrambling to find work in the countryside for the unemployed.

Migrant works hold a protest outside a construction site in Beijing, China, 12 Jan 2009
Reports of factory closures across the region are increasing. Most job cuts are happening in the manufacturing sector – from toy makers to automakers. Production has either ceased or slowed down because of the global economic crisis.

Suparat Sirisuwanangkura, head of the Thai Auto Industry Association, says the industry – which employs 300,000 workers – is trying hard to hold onto workers. But production is expected to fall 20 to 30 percent this year.

“We don’t have any plans to shut down any plants. But, of course, we have to adjust many things – no overtime or very few,” said Suparat. “The two shifts may try to make it one shift. The last one we, as much as possible, try to avoid is reduction of manpower.”

Governments across Asia are worried about mass unemployment and the social instability that could bring. Many of those losing their jobs are migrant workers, who have left the provinces to work in Asia’s booming cities.

In China, their numbers are staggering and they are returning in large numbers to their hometowns. Geoffrey Crothall is the spokesman of the Hong Kong-based China Labor Bulletin, an organization involved in workers’ rights in China.

“Some official figures are saying the number of people who lost their jobs [last year] is around eight million, most of whom are migrant workers,” said Crothall. “If you put that in the context of the number of migrant workers in China – which is usually estimated at 130 million – that gives you some idea of the scale of the lay-offs at the moment.”

Some governments are hoping that new investments in the countryside could help ease employment pressures.

Beijing is hoping its $600 billion stimulus plan, with its huge spending on infrastructure in the provinces, can help absorb some of these workers. But between six to seven-million new graduates will be added to the labor force in the next few months.

The government is offering to refund college education expenses for graduates willing to work in the rural areas.

Crothall says the stakes are high for Beijing.

“If these workers cannot be re-employed, the potential for social unrest increases and the government is very well aware of that,” he said.

In Japan, the government is also offering work in farms to unemployed young Japanese, as a way to build a new generation of farmers.

In Thailand, Jaded Chowtchilai, a labor activist who helps unemployed women workers, says dismissed workers are trying their luck in the provinces.

“I think most of them try to find a job; but, it’s difficult,” said Jaded. “Some jobs are far away, in another province. Some of them go to countryside, go to the farmland.”

With the Thai government promising greater incentives to farmers, as part of its economic stimulus plan, this may be where hope lies for the thousands losing their livelihoods.

Farm incomes in the region have fallen, as agricultural commodity prices dropped from their record highs last year. Some Asian officials say jobs will have to eventually return in the industrial sector for the labor market to stabilize.

From here

Japan Recession 日本经济衰退

星期三, 一月 14th, 2009

Questions:
1. Why is Sony cutting staff?

2. True or False? Sony predicts that its profit will be 50% less than a year ago.

3. Why do you think large companies have lost big profits?

4. What businesses are more likely to go bankrupt, big companies or small companies?

Japan Recession 日本经济衰退

[audio:http://cachefile12.rayfile.com/zh-cn/download/1cf7d9974d97c30efbda23de9a62db04/bbc_duncan_bartlett_japan_recession.mp3]

Sony said that 8000 job cuts are necessary in order to save the company around a billion dollars 十亿美元 (大约 6.85 billion yuan) per year.

It’s already warned that its profits 利润 will be less than half of those a year ago despite 尽管 heavy promotion 促销 of its flat screen TVs 纯平电视 and PlayStation 3 computer games machine.

Many other large companies have also seen their profits decimated 大幅度下降 by a slump in sales 销售暴跌 and a rise in the value of the yen.

Small businesses are faring even worse with bankruptcy 破产/倒闭 levels on the rise.

Answers:

1. Why is Sony cutting staff?
To save a billion dollars a year.

2. True or False? Sony predicts that its profit will be 50% less than a year ago.
True.

3. Why do you think large companies have lost big profits?
Because of a slump in sales and a rise in the value of yen.

4. What businesses are more likely to go bankrupt, big companies or small companies?
Small companies.

From:here

Obama: 'If Nothing Is Done, This Recession Could Linger for Years'

星期一, 一月 12th, 2009

President-elect urges Congress to take ”dramatic action” with an economic recovery plan as quickly as possible. Transcript of radio broadcast:
08 January 2009
[audio:http://www.en-learning-blog.com/upload/2009/1/Obama-If-Nothing-Is-Done.Mp3]
Download-Audio
This is the VOA Special English Economics Report.

President-elect Barack Obama is calling on Congress to pass an economic recovery plan in the next few weeks. He warned about the deepening recession in a speech in Virginia on Thursday, less than two weeks before he takes office.

BARACK OBAMA: “Now, I don’t believe it’s too late to change course. But it will be if we don’t take dramatic action as soon as possible. If nothing is done, this recession could linger for years.”

On Wednesday, the Congressional Budget Office estimated the federal budget deficit this year at one trillion two hundred billion dollars. That is almost three times the size of last year’s deficit. And the estimate does not include an economic stimulus plan, like the president-elect proposes.

President-elect Barack Obama speaking Thursday at George Mason University in Fairfax, Virginia
But Barack Obama warns that without decisive action, trillion-dollar deficits will be a reality for years to come. His proposals could cost around seven hundred seventy-five billion dollars in government spending and tax cuts over two years. Some economists think the plan needs to provide as much as one trillion dollars or more to be effective.

Forty percent of the plan could come in the form of tax cuts. That provision is partly an effort to gain support from Republicans.

BARACK OBAMA: “Now I understand that some might be skeptical of this plan. Our government has already spent a good deal of money but we haven’t yet seen that translate into more jobs, or higher incomes or renewed confidence in our economy. And that’s why the American Recovery and Reinvestment Plan won’t just throw money at our problems. We’ll invest in what works.”

Mister Obama says the plan should save or create at least three million jobs over the next few years, mostly in private industry. It includes money for needed repairs to roads and bridges. But it would also invest in clean energy, health care and education.

Mister Obama says his team is beginning discussions with members of Congress about how to deal with the deficit and control federal spending. He has to present his first budget proposal to Congress early next month.

He says the emergency legislation he proposes must be free of special-interest spending projects. His plan will “help struggling states avoid harmful budget cuts,” he says. But he added that they must use the money to support services like police, fire, education and health care. He promises to show, online, where taxpayer money is being spent.

On Wednesday he named Nancy Killefer to a new White House position — chief performance officer. She is a former assistant Treasury secretary currently at the management consulting company McKinsey. A big part of her job will be to look for ways to cut government waste.

And that’s the VOA Special English Economics Report, written by Mario Ritter. I’m Steve Ember.

From here